Les romans visuels ne sont peut-être pas la première chose qui vient à l’esprit lorsqu’il s’agit du genre de jeu vidéo établi en Occident. Les joueurs occidentaux ne connaissent probablement pas un roman visuel jusqu’à ce que le Doki Doki Literature Club (l’un des rares romans visuels révolutionnaires aux États-Unis) suscite un énorme intérêt.Les romans visuels sont en outre divisés en plusieurs sous-genres, avec des titres “eroge” tels que Nekopala Surtout au Japon.
Vidéo du jeu du jour
Il existe des romans visuels d’horreur comme DDLC ou des romans visuels d’aventure comme Ace Attorney, mais de nombreux grands éditeurs n’envisageront probablement pas de toucher à eroge parce que c’est tellement évident. En fait, le projet Sekai, l’éditeur américain responsable de la traduction de dizaines de romans visuels, a commencé comme un groupe de traduction de fans qui s’est développé au fil du temps. Parmi les nombreuses œuvres en anglais que l’on peut trouver aujourd’hui, Nekopara de Neko Works est l’un des meilleurs exemples de la manière de traduire des médias étrangers pour un public occidental.
en relation:Comment les avocats d’atout capturent les procédures judiciaires du monde réel
Table of Contents
Qu’est-ce que Nekopara ?
Dans un monde où les humains vivent avec des chats anthropomorphes appelés Nekos, Minaduki Kashou ouvre un magasin de bonbons et accepte deux chocolats et vanille Nekos abandonnés que lui et sa sœur Shigure ont trouvés. Nekopara Volume 1 se concentre sur la relation entre Chocola, Vanilla et Kashou alors que le trio lutte pour rester professionnel tout en dirigeant une nouvelle entreprise. Les volumes suivants de Nekopara ont ajouté de nouveaux Nekos à la liste d’équipage de Kashou et se sont penchés sur les différents personnages.
Comparé à d’autres romans visuels, l’histoire de Nekopara est assez standard, comme Yosuga no Sora, qui a plus de profondeur thématique. Cependant, il y a aussi des scènes poignantes dans Nekopara, comme la confession de Chocola à Kashou, et le doublage y injecte également beaucoup d’émotion. Les doubleurs décrivent des actions plutôt que d’imiter des sons que les gens pourraient entendre dans la réalité, ce qui les rend plus mignons qu’ils ne le sont réellement. Au fur et à mesure que la série gagnait en popularité, le doublage s’améliorait sensiblement dans chaque volume suivant.
en relation:L’histoire sombre de la survie de Digimon est parfaite pour étendre l’univers de la franchise
Une traduction appropriée et la technologie E-mote font de Nekopara un modèle
Les jeux japonais ont de nombreux exemples de problèmes de traduction. Heureusement, le projet Sekai utilise des traducteurs bilingues pour Nekopara. Les lignes vocales ne sont disponibles qu’en japonais, mais les textes japonais, anglais et chinois sont disponibles au lancement. Contrairement à d’autres jeux qui ont d’abord été publiés en japonais puis traduits à l’étranger, Nekopara est une véritable collaboration entre Neko Works et Sekai Project, offrant aux joueurs un script anglais de qualité supérieure.
L’artiste principal derrière Nekopara, un illustrateur sino-japonais nommé Sayori, se concentre fortement sur l’esthétique “Lolita”, complétée par la technique E-mote de la série. Les romans visuels comportent souvent des sprites statiques, mais le moteur de jeu E-mote permet un mouvement limité de certaines parties du corps, ajoutant de la vie aux visuels 2D. Nekopara n’est peut-être pas le seul roman visuel à utiliser E-mote, mais c’est certainement un jeu qui tire le meilleur parti d’E-mote, des personnages clignotants et de la synchronisation labiale à des fonctionnalités plus félines comme la queue de Neko.
Alors que Nekopara est très érotique, c’est un jeu auquel beaucoup de gens ne penseraient pas sur des plateformes comme Steam, mais il est encadré qui permet à Kashou et Nekos de développer une relation réciproque dans chaque jeu. Le titre n’est pas le seul exemple du genre, les médias occidentaux jouant également avec des concepts comme catgirl excitée à travers des personnages comme Catwoman de DC Comics. Cependant, l’approche prudente de Nekopara à son sujet lors de sa traduction en dehors du Japon en fait l’un des exemples les plus réussis du genre.
Nekopara – D’après La Vraie Famille en développement.
PLUS: Call of Duty: Warzone Mobile devrait ramener les fans à Verdansk
Discussion about this post