Pokémon. Tout le monde a entendu ce nom d’une manière ou d’une autre. Probablement d’une série animée diffusée au Japon le 1er avril 1997, puis un an plus tard aux États-Unis le 8 septembre 1998. Ou peut-être le jeu Pokémon Rouge et Vert sorti au Japon en 1996, puis le reste du monde en 1998, mais avec Pokémon Rouge et Bleu. Ou c’est même Pokémon GO, le populaire jeu mobile Pokémon de Niantic.
CONNEXES: 10 jeux Pokémon qui devraient être adaptés aux films d’animation
Pour ceux d’entre vous qui ont commencé avec le doublage anglais de la série animée Pokémon, vous êtes-vous déjà arrêté et avez-vous pensé que ce n’était peut-être pas la meilleure version ? Il y aura toujours un débat éternel sur ce qui est le mieux : le doublage ou les sous-titres. Cependant, avec cette liste, il expliquera les différences entre l’anime japonais original et la version doublée en anglais.
Table of Contents
10 montage lourd
Le doublage anglais a été fortement modifié, avec des scènes entières supprimées pour rendre l’animation plus adaptée aux enfants. Dans l’épisode “La beauté et la plage”, l’épisode tourne autour de tous les personnages féminins en compétition en maillot de bain.
Cela inclut James, qui a acheté une paire de seins gonflables afin de participer. Cela a empiré au fur et à mesure que l’épisode est devenu largement connu alors que James brandissait ses faux seins dans un effort comique pour gagner le match. Tout cadrage dans lequel James portait ses seins gonflables a été complètement supprimé du doublage anglais.
9 Musique de fond
La musique dans l’anime japonais est bien meilleure que le doublage anglais. La musique est représentée pour donner au public une émotion, que ce soit la peur, l’excitation, le danger ou une variété d’autres émotions. C’est fou comme la musique peut complètement changer l’ambiance d’un épisode. La musique nous affecte tous de différentes manières, et regarder les choses ne fait pas exception.
CONNEXES: Pokémon: 10 choses que Ash fait dans l’anime qui ne volent pas dans le jeu
Dans le doublage anglais de 4kids, le BGM a changé et beaucoup de drame a été perdu. Certaines des pistes se démarquent et sont incroyables, mais cela fait partie du problème car elles sont répétées tant de fois dans l’anime, ce qui bien sûr perd également l’attachement émotionnel.
8 Doublage
Le doublage peut faire toute la différence entre un bon anime et un excellent. C’est l’une des plus grandes batailles quand il s’agit de savoir lequel est le meilleur, dubs ou subs. Mais tout le monde est différent, selon ce que vous aimez, personne n’a finalement raison.
Les émissions réalisées dans leur langue maternelle ont tendance à être meilleures parce que l’animation a été écrite à l’origine d’une manière qui représentait plus d’émotion. L’anime japonais est plus sombre et plus sérieux, tandis que le doublage anglais est très décontracté et plus léger. En plus de cela, les acteurs de la voix anglaise changent souvent au milieu d’une saison, ce qui arrive souvent avec le doublage Pokémon anglais. Deux excellents exemples sont Meowth et James.
7 Prélude et Aftertro
Tout le monde connaît l’introduction originale de Pokémon en anglais ; dès que quelqu’un commence à chanter “Je veux être le meilleur”, tout le monde se joindra à vous et chantera de tout son cœur. Les versions japonaise et anglaise utilisent des chansons complètement différentes. Pour la série Johto, 4Kids a même demandé au studio japonais de créer une toute nouvelle animation d’ouverture pour le doublage anglais.
En relation: Les 10 plus grands jeux d’anime de tous les temps
Cependant, tout dépend de la version que vous regardez en premier. Certains pourraient détester la fin anglaise, “Pokérap”, mais d’autres pourraient la trouver géniale et géniale. La nostalgie joue ici un rôle important.
6 Le ton du spectacle
Cela a été brièvement mentionné, mais le ton des deux versions est le jour et la nuit. L’une est une interprétation plus sombre ; l’ambiance, la musique, les personnages en arrière-plan vous font penser que Pikachu ou un autre Pokémon pourrait en fait mourir dans le jeu, même si nous savons que c’est fictif.
L’autre est une version plus loufoque et légère, nous rappelant que les batailles de Pokémon ne sont pas du tout sérieuses, qu’elles ne peuvent jamais être blessées et qu’elles sont totalement sûres pour les enfants. Les enfants qui l’ont regardé savaient que tous les Pokémon iraient bien après.
5 4Enfants
4Kids contrôlait initialement le doublage anglais, et ils voulaient le changer autant que possible en version japonaise. Ils le font à leur manière, avec des suppressions mineures et des sauts de ligne, etc. La nourriture était un énorme changement qu’ils ont fait parce que 4Kids semblait vraiment détester les onigiri pour une raison quelconque, alors ils ont changé chaque ligne en beignets remplis de gelée.
CONNEXES: Pokémon: 10 mèmes hilarants que seuls les vrais maîtres Pokémon peuvent comprendre
Ils vont même à l’extrême dans un épisode où James mange des ramen, et au lieu d’être appelé spaghetti ou spaghetti, ça s’appelle boire du thé et des muffins. Vous savez, la vraie cuisine britannique.
4 épisodes interdits/supprimés
Le doublage anglais change les événements qui se déroulent dans le monde Pokémon, Guan Dongzhou de la première saison souffrant le plus. Étant donné que l’épisode entier a été supprimé plutôt que censuré, car la suppression de scènes rendrait l’épisode trop court pour être diffusé.
Pour ceux qui se souviennent d’Ash ayant spontanément 30 Tauros dans le doublage anglais, c’est parce que l’épisode précédent expliquant ce qui s’est passé a été interdit. L’épisode susmentionné est connu sous le nom de “The Legend of De La Tina”, et dans cet épisode, quelqu’un pointe une arme directement sur le visage d’Ash et menace de lui tirer dessus directement. Pas exactement adapté aux enfants.
3 Contenu étrange
Le contenu à la fois sexuellement suggestif et douteux a été supprimé du doublage anglais, et compte tenu de l’âge des personnages principaux, c’est tout à fait compréhensible, car ce sont tous des adolescents. Dans un épisode, Ash, Misty et Bullock rencontrent Tommy the Wild Kid pour la première fois. Dans l’original japonais, l’attention de Tommy est concentrée sur les seins de Misty, avec la caméra agrandie. Quand elle a remarqué qu’il la fixait et lui a demandé : « Quoi ? », Tommy lui a demandé s’il pouvait se nourrir de son sein. Misty était en colère, l’a frappé et a dit : “Comment as-tu répondu à ça ?!”
En relation: 10 faits que vous ne saviez pas sur Jesse de Pokémon
Dans la version anglaise doublée, les seins de Misty sont coupés et il demande : “Vous êtes toujours des Pokémon ?” Elle devient furieuse, le frappe et dit : “Je suis humaine, mec !”
2 avis
La censure est un gros problème dans les doublages anglais, pas seulement sur les références sexuelles ou quelque chose comme ça. Même dans Intro, quelques images ont été redessinées parce que la jupe d’une fille a été arrachée. Mais 4kids va à l’extrême, protégeant les enfants sous toutes leurs formes, censurant beaucoup de bêtises.
Dans l’épisode du mariage, par exemple, ils ont transformé le champagne en jus. C’est une petite bêtise, mais les enfants voient les adultes boire et ont une vague idée de ce qu’est un mariage. Ils ne regardent pas un épisode de Pokémon où des monstres se battent et sortent une bière du frigo.
1 Écriture
Le doublage anglais est si doux qu’il ne peut tout simplement pas être pris au sérieux, surtout par rapport à l’original japonais. Sans le doublage anglais, le monde entier n’entendrait pas le travail hilarant de 4Kids. Par exemple:
Ash: “Mon Dieu, il pleut!”
Brock : “Je sais ! J’utiliserai ma fidèle poêle à frire…*la mettre sur sa tête*…comme une poêle sèche !”
ou ca:
Ash : “Je m’appelle Tom Atto.”
Misty : “Je m’appelle Anne Jovey.”
Bullock : “Je suis Salade César.”
Un ton plus clair n’est pas une mauvaise chose. C’est juste une vision différente de toute la série. Si 4Kids copiait la version japonaise, nous n’aurions peut-être pas la chanson thème accrocheuse que nous connaissons et aimons aujourd’hui.
SUIVANT: Le meilleur Pokémon d’Ash (par taux de victoire)
Discussion about this post