Mais nous parlons de deux versions spécifiques, pourquoi devrions-nous en ajouter d’autres ici? Eh bien, nous parlons de Geralts différents. Ou le russe Geralt est-il obligé d’être une copie pure de Cockles, mais pour une raison quelconque, les autres sont autorisés à avoir la liberté de créativité? Eh bien, tous les amateurs particulièrement ardents de Difficultés de traduction feraient mieux de rappeler les propres mots de Denis selon lesquels la localisation, par définition, ne peut pas être une copie exacte de l’original. Cela n’est tout simplement pas possible en raison de la différence de langue. Et la question est de savoir s’il vaut même la peine de considérer Cockles comme un standard à égalité, car comme déjà mentionné du point de vue des livres, sa performance est le plus pur bâillon. Au même niveau que la performance de Kuznetsov dans le contexte du Kokla susmentionné.
Cette saveur slave orientale est pratiquement inexistante, le pikabu est arrivé. Une ressource très fiable, oui. J’aime particulièrement le point sur “Nilfgaard – Rome”. Sapkowski a mentionné qu’il avait partiellement copié Nilfgaard du Saint Empire romain (jusqu’à la mode des armures noires et dorées). Seul l’auteur ne connaît pas l’histoire et ne sait pas que l’EDH est en fait l’Allemagne et, malgré son nom, n’a rien à voir avec Rome. Infa à propos des “Royaumes du Nord – Grande-Bretagne” en général, le diable sait d’où ils ont été pris, mais nous retiendrons un mot de l’annonce sur Internet sur le portail de divertissement avec memchiki. Après tout, il jure que la casserole lui-même a légué. Et les liens vers le matériel (par exemple, sous la forme des mêmes entretiens où ces citations ont été dites) sont pour les drageons.
Et les mots de Sapkowski sur «l’absence de politique dans les livres» signifient exactement cela, et n’ont rien à voir avec le folklore et la couleur. À un moment donné, ils lui ont vraiment posé des questions sur «est-ce une allusion à [вставьте название нужного политсрача здесь]”. Comment cela s’est soudainement transformé en argument contre le «slavisme» n’est pas très clair. Mais quelque part, un hibou s’est déchiré et un globe a été souillé.
Et l’histoire de Tolkien et Weissbrot fait généralement référence à la discussion sur les bas et autres races fantastiques avec lesquelles Weissbrot n’était vraiment pas familier, et a donc souvent interrogé le monsieur à leur sujet. Weisbrot lui-même a raconté cette histoire (sur l’exemple de la discussion du même «nizushka», ce que, tout à coup, Sapkowski lui-même approuva en conséquence). Mais ensuite, ils ont sorti un extrait d’une interview et l’ont mis au niveau “oui, les traducteurs n’ont pas tout traduit si bien, et j’ai généralement écrit des fanfictions M&B.”
La fuite de pensée dans l’article est certes intéressante, mais étant donné que la moitié est réfléchie, et que la partie est franchement étirée (et il est intéressant de regarder les sources de certaines citations afin de s’assurer que ce n’est pas une autre notion qui était répliqué sur Internet). Donc, si vous le souhaitez, vous pouvez associer la série Call of Duty à des motifs bibliques. Et la créativité de Statem avec la culture gop. Il y a tout un Internet de ses citations de «garçon» là-bas.
Eh bien, il est très intéressant de voir comment la phrase sur le fait que les premières histoires étaient considérées comme un fantasme ordinaire est soudainement reproduite pour toute la série de 8 (sic!) Livres. Et il semble que le concept de «saveur slave» ne signifie pas «copie lettre par lettre de la mythologie slave». Tout le monde sait déjà que Sapkowski a été inspiré par Tolkien. En général, beaucoup de gens s’en sont inspirés. Oui, il a pris des éléments d’autres cultures et mythologies pour façonner le monde. On n’interfère pas. Au fait, le concept même de “The Witcher” est un élément du folklore slave. Mais cela n’ajoute certainement aucune saveur, oui. Et en général, tout comme celui du bulldozer inséré. Ce sont tous les mauvais cerveaux polonais qui l’ont mis en place. Ils ont également écrit un livre en polonais.
quand le jeu lui-même y met souvent un boulon, ce qui n’est pas un plus du jeu, qui a toujours été positionné par les développeurs eux-mêmes comme une œuvre proche des livres des fans de ces mêmes livres. De plus, il y a vraiment des déviations à la fois délibérées et inévitables comme l’utilisation d’épées et leur stockage (pour lesquelles il n’y a en fait pas autant de réclamations que nécessaire pour des raisons de mécanique de jeu), à un ad-libbing pur et simple qu’ils ont tiré sur la tradition. juste pour, par exemple, renvoyer Régis … Ceci malgré le fait que, en général, la série de jeux est extrêmement respectueuse du matériel de livre (ce qui est très rare et digne de respect). La première partie est généralement un orgasme pour les fans de livres à cet égard.
ZY Vous confondez un peu le concept de «fantaisie slave» et de «saveur slave». La question “est le sorceleur un fantasme slave” a vraiment le droit d’exister. Oui, il existe de nombreux emprunts à d’autres cultures. Il y a quelque chose à discuter. Seulement cela ne nie pas la présence de la saveur slave dans l’œuvre. Et encore plus de sa présence dans la série de jeux. Et aussi le fait que cette saveur soit sévèrement coupée dans la traduction anglaise dans les deux cas.
Discussion about this post