C’est toujours apprécié lorsqu’un jeu vidéo arrive traduit en espagnol et s’il est complètement localisé, c’est encore mieux. Malheureusement, les résultats ne sont pas toujours les plus optimaux, car plus d’un d’entre vous le saura sûrement certains cas où la traduction laisse beaucoup à désirer, comme cela est arrivé à Hadès.
La communauté de l’excellent travail de Supergiant Games indique clairement depuis quelques mois que il y a des problèmes partout. Ils ont trouvé des signes de ponctuation aux mauvais endroits, des mots sans signification, des phrases mal formulées et bien d’autres erreurs qui causent c’est un peu compliqué à lire parfaitement ce qui apparaît dans les zones de texte.
Sans aller plus loin, l’utilisateur de Twitter @KWolfram a publié une capture d’écran du jeu dans laquelle vous pouvez pleinement apprécier ces défauts si volumineux.
#NintendoSwitch #HadesGame
Arrêtez de ruiner vos jeux avec une traduction automatique ou non professionnelle 🙁
C’est un mauvais niveau FFVII. pic.twitter.com/gUqeXeZyOV– Keru ??? (@KWolframio) 12 janvier 2021
Bien sûr, ce n’est pas le seul à se plaindre, car auparavant d’autres utilisateurs sont venus sur scène pour montrer que la traduction avait besoin d’une bonne revue de haut en bas.
Maintenant que j’ai sorti la vraie fin, je vais dire ce que je n’ai pas aimé dans le jeu: des erreurs dans les textes #nazi de la grammaire #NintendoSwitch pic.twitter.com/OEwYpCOJaW
– Jon Ander (@GalfordDWeiler) 19 octobre 2020
J’adore la demi-traduction de Hadès pic.twitter.com/EXWFOTE6wZ
– Eduardo (@ b3lTar) 4 juillet 2020
Cela me donne quelque chose xDDDDD pic.twitter.com/NJZOj3Dt4o
– Yaizasaurus Rex ✨ (@ThandaArt) 20 novembre 2020
Salut @SupergiantGames Je vous fais savoir que dans la traduction espagnole de HADES, à un moment où vous parlez à Achille, il vous dit “… sans pratiquement inutile.” Quand vous voulez dire <... ils sont pratiquement inutiles.> C’est une erreur mineure. Si je reconnais quelqu’un d’autre, je vous le ferai savoir. Salutations ?
– DAVID (@deuvede_ml) 25 octobre 2020
En plus de se référer au masculin au Chaos in Hadès, la traduction qui a ce regulin régulier. Il y a beaucoup d’erreurs de mots mal orthographiés, des dialogues entiers en anglais ou des mots assemblés. Qu’ils n’ont rien à voir avec le truc du Chaos, mais ça.
– Dânêl (@VanitasOmnias) 19 octobre 2020
Sept erreurs dans une boîte de dialogue, SEPT.
J’adore Hadès mais la traduction est TRES FAUX. pic.twitter.com/8oH8oC6Tm4
– Bleu l’étincelle triste (@BlueWildfire) 30 novembre 2020
Comme vous pouvez le voir, certains messages ont été publiés il y a quelques mois. La raison pour laquelle cette situation a généré un tel émoi ces dernières heures, en dehors de l’évidence, est que Supergiant Games voulait se justifier pour ce qui s’était passé.
En ce sens, il a déclaré que l’équipe comptait parmi ses rangs traducteurs professionnels, bien que aussi a demandé l’aide de la communauté de le traduire, en combinant le travail des uns avec celui des autres, ce qui laisse à penser que les premiers l’ont chargé tandis que les seconds l’ont fait par amour de l’art.
Merci pour vos commentaires et nous sommes désolés de vous entendre dire cela. Nos traducteurs communautaires ont renforcé les efforts des traducteurs professionnels avec lesquels nous avons travaillé. Cela reflète la façon dont notre communauté a renforcé tous nos efforts tout au long de notre accès anticipé et a fait d’Hades ce qu’il est.
– Jeux Supergiant (@SupergiantGames) 13 janvier 2021
C’est une situation que personne n’aime du tout et qui heureusement Supergiant Games s’assure d’en avoir pris bonne note. C’est pourquoi il a indiqué qu’il est actuellement en cours uUne mise à jour qui promet de corriger tous ces problèmes dans la traduction espagnole et sera disponible pour téléchargement à un futur patch, il sera donc temps d’être patient jusque-là.
Discussion about this post